Monday, May 31, 2010

et cum spiritu tuo

A clarifying look at why the response to "The Lord be with you" is changing from "And also with you" to "And with your spirit."
Most of the controversy around the issue is premised on a notion that the current expression “And also with you” is a more formal equivalent of “Same to you.” As if, when the Priest says “The Lord be with you” and the congregation were to respond “Same to you, Father.” But this is not really what is being said by the congregation or what is meant by the Latin response et cum spiritu tuo (and with your spirit). The current translation is not only inaccurate, it is misleading because most people think they are say “same to you, Father.”

Well, if that isn’t what is being said, what really is being said? In effect, the expression et cum spiritu tuo (soon to be accurately translated “and with your spirit”) is an acknowledgement by the congregation of the grace and presence of Christ who is present and operative in the spirit or soul of the celebrant. Christ’s Spirit is present in the priest in a unique way in virtue of his ordination. Hence what the dialogue means is:

Celebrant: The Lord be with you.
Congregation: We do in fact acknowledge the grace, presence and Spirit of Christ in your spirit.

...

The priest or bishop who celebrates Mass is configured to Christ by the Sacrament of Holy Orders. The Spirit of Christ is in him in a unique way that is unlike any other non-ordained member of the congregation. The priest acts in persona Christi. That is, Christ personally ministers through him in such a way that we say that Christ is the true priest and celebrant of every Mass. The phrase “and with your spirit is an acknowledgment and statement of faith in this fact. The congregation says in effect, “We acknowledge the Spirit, presence and grace of Christ in your spirit father.”

No comments: